5 русских выражений, которые непонятны иностранцу

В каждом языке есть свои идиомы. Но все знают о том, что русский язык имеет особенные сложности. И, конечно, это нередко путает иностранцев.

1. Сел в автобус и стоял всю дорогу

Иностранцы не раз говорили о том, что в русском языке очень сложно запомнить глаголы движения. Чтобы сформулировать простую мысль, приходится долго думать — какой именно глагол подобрать? Пойти в магазин, идти в магазин, заглянуть, заскочить, зайти, ехать, приехать, выйти. А тут ещё новые сложности — сесть в автобус, да ещё и стоять там!

2. Молоко убежало

Облака у нас плывут. Лёд обычно трогается. Река встаёт. Грибы идут. Техника накрывается. Книга выходит. Вот так непросто иногда бывает с русским.

3. Посмотрите мелочь!

В магазине нас часто просят зачем-то посмотреть на мелочь. Но мы то привыкли к истинному значению этого выражения — нужна всего-то разменная монета. А вот иностранцы иногда теряются. Зачем смотреть мелочь?

4. Ничего себе!

Некоторые иностранцы так и спрашивают: "Почему "ничего" для себя?" И здесь объяснить трудно. В самом деле, почему? Как "ничего себе" может быть связано с удивлением?

5. Ой! Не ойкай давай!

"Ой" — по-корейски значит" огурец". Поэтому остаётся только догадываться что корейцы могут думать, слушая наши "Не ойкай мне тут!"

А вообще наше "Давай" — отдельная тема.

Давай не будем. Бери, давай! Пойдем, давай! Давай, пока! Куда только мы не вставляем это слово.
Но без него никак. Не тот эффект.